கடவுள் செய்த வேலை

ரொம்ப அழகான குட்டிப் பெண் அவள். தன் தாத்தாவிடம் வந்தாள்.
அவரது முகத்தை, கையை எல்லாம் தொட்டுப் பார்த்தாள்.
தோலெல்லாம் சுருக்கமாக இருந்தது.
தன் முகத்தையும் கையையும் பார்த்துக் கொண்டாள்.
பிறகு கேட்டாள்: “தாத்தா, உன்னை யார் செய்தது?”
“சாமிதான் செய்தார், குட்டி”
“என்னை யார் செய்தார்கள்?”
“உன்னையும் சாமிதான் செய்தார்”
“சாமி உன்னை எப்போ செய்தார்?”
“ரொம்ப நாளாச்சம்மா, ஒரு எழுவது வருஷத்துக்கு முன்னாடி”
“என்னை எப்போ செய்ஞ்சார்?”
“இப்பத்தான், ஒரு நாலு வருஷத்துக்கு முன்னாடி”
“முன்னாடியவிட சாமி இப்பல்லாம்தான் நல்லா வேலைசெய்றாருன்னு தெரியுது” என்றாள் குட்டிப்பெண்.


அனுபவம்-1

சாதி என்பது என்ன? ஒருவன் தன் பெற்றோரைத் தான் தேர்ந்தெடுக்க முடியாத இயற்கை நிலைக்காக அவனைத் தண்டிப்பதுதான். ஆகவே சாதியமைப்புகள் கூடாது, அவற்றை நீக்கவேண்டும் என்று எழுதினேன். நண்பர்கள் என்னிடம் கலைத்தன்மை இல்லை என்றனர். நான் எதிர்பபாளன், ஆகவே தண்டிக்கப்பட வேண்டியவன் என்றது அரசாங்கம். ஆனால் 

பெற்றோரை

நான் தேர்ந்தெடுக்காததால்

என்னைச்

சேரியில் தள்ளிவிட்டார்கள்

என்று நண்பன் ஒருவன் அதையே மாற்றி எழுதினான். அவனைக் கவிஞன் என்று போற்றினார்கள். அரசாங்கம் விருது அளித்து கவுரவித்தது.


தண்ணீர் தந்த பாடம்

ஒரு நாள் ஆசிரியர் ஒருவர் தன் மாணவர்கள் சிலரோடு வேறு ஊருக்குச் சென்றுகொண்டிருந்தார். வழியில் எல்லாரும் ஓர் ஓடையின் அருகில் ஓய்வெடுத்தார்கள். ஆசிரியர் சொன்னார்: “எனக்கு தாகமாக இருக்கிறது. யாராவது போய்க் கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவருகிறீர்களா?”

ஒரு மாணவர் ஓடைக்குச் சென்றார். அப்போது சிலர் துணிதுவைத்துக் கொண்டிருந்தார்கள். ஒரு மாட்டு வண்டி ஓடையைக் கடந்து சென்றது. மாடுகளின் குளம்புகள் பட்டு ஓடைநீர் சேறாக மாறியது.

“இந்த நீரையா ஆசிரியருக்குத் தருவது?” என்று எண்ணிய மாணவர், ஆசிரியரிடம் சென்று, “ஐயா, நீர் கலங்கலாகவும் சேறாகவும் இருக்கிறது. நீங்கள் குடிக்கத் தகுதியானதாக இல்லை” என்றார்.

ஏறத்தாழ அரை மணிநேரம் ஓய்வு எடுத்தபிறகு அனைவரும் கிளம்பத் தயாரானார்கள். ஆசிரியர் மீண்டும், “எனக்கு தாகமாக இருக்கிறது. யாராவது கொஞ்சம் தண்ணீர் கொடுக்கிறீர்களா?” என்று கேட்டார்.

முன்புசென்ற அதே மாணவர் மறுபடியும் ஓடைப்பக்கம் சென்றார். என்ன ஆச்சரியம்! இப்போது ஓடையருகில் யாரும் இல்லை. நீர் மிகவும் தெளிந்து குடிப்பதற்கு ஏற்றதாக இருந்தது. அதைக் கொண்டுசென்று ஆசிரியரிடம் கொடுத்தார்.

ஆசிரியர் மாணவரைக் கூர்ந்து நோக்கினார். “பார்த்தாயா, இப்போது நீர் தெளிவாக இருக்கிறது. என்ன செய்தாய்?”

“ஒன்றும் செய்யவில்லை. முன்பிருந்த நீரைப் பார்த்தேன் அல்லவா?  அதை அப்படியே விட்டுவிட்டு வந்துவிட்டேன். அவ்வளவுதான். சேறு தானாகவே படிந்து, நீர் தெளிந்துவிட்டிருக்கிறது.”

“உன் மனமும் அப்படித்தான் என்றார் ஆசிரியர். எப்போது மனம் குழம்பியும் தெளிவற்றும் கவலையில் மூழ்கியும் இருக்கிறதோ, அப்போது அதைச் சற்று நேரம் விட்டுவிடு. வேறு செயல்களில் ஈடுபடு. பிறகு விஷயங்கள் தானாகவே விலகி, குழப்பங்கள் நீங்கி, மனம் தெளிவாகிவிடும்”.


தமிழர்களின், தமிழ்நாட்டு அரசின் கடமை

தமிழகம் என்றைக்குமே பொதுவாக வறண்ட நாடாகத்தான் இருந்துவந்துள்ளது. சங்ககாலம் தொட்டு நமது அரசர்கள் ஏரிகள், குளங்கள், நீர்த்தேக்கங்கள், கல்லணைகள் போன்ற அணைகள் ஆகியவற்றைக் கட்டிப் பராமரித்ததன் காரணம் இதுதான். ஆனால் இன்றைய நிலை என்ன?

தமிழ்நாட்டில் விவசாய நீர்த்தேவை ஏறத்தாழ 1500 டிஎம்சி என்றும் தொழிற்சாலைகளின் நீர்த்தேவை 200 டிஎம்சி என்றும் புள்ளிவிவரங்கள் தெரிவிக்கின்றன. இதில் காவிரியிலிருந்து நமக்குக் கிடைக்க வேண்டிய நீர் சட்டப்படி 192 டிஎம்சி. (சுமார் 200 டிஎம்சி) மீதி 1500 டிஎம்சி நீரை நாம்தான் சமாளித்தாக வேண்டும்!

தமிழகத்தில் சராசரி மழைப் பொழிவு 100 செ.மீ. இது 4343 டிஎம்சி நீருக்குச் சமம். (இந்த ஆண்டு வேண்டுமானால் குறைவு).
இதைக் காப்பாற்ற நாம் என்ன செய்தோம்? தமிழகத்தின் மொத்தத் தேவையே இதில் மூன்றில் ஒரு பங்குதானே?

தமிழக அரசு ஏரிகள் குளங்களைப் பராமரிப்பதில் கொஞ்சம் கூட அக்கறை காட்டவில்லை. இதைத்தான் இன்றைய பாஜக நமக்கு எதிரான ஆயுதமாகப் பயன்படுத்துகிறது.

இன்று தமிழக ஏரிகுளங்களின் நிலை நமக்கு நன்றாகவே தெரியும். பெரும்பாலும் வீட்டுமனைகள், தொழிற்சாலைக்கான இடங்கள் என ஏரிகள் மாற்றப்பட்டன. குளங்கள் வெறும் குப்பைத்தொட்டிக்ளாக மாற்றப்பட்டுத் தூர்ந்து போயிருக்கின்றன. ஆற்றுமணல் திட்டமிட்ட கொள்ளைக்குள்ளாகி ஆறுகள் கட்டாந்தரைக ளாக்கப்பட்டன.

ஆறுகளின் நிலையோ சொல்லத் தரமில்லை. காவிரிக்கு நீர் வரத்து அறவே இல்லாமல் போயிற்று. வைகை வறண்டு போனது.
பாலாறு தோல்கழிவுகளின் புகலிடமானது.
நொய்யலாறு சாயக்குட்டையாக மாறியது.
தாமிரபரணியின் நீர் தனியார் கொள்ளைக்கு அரசினால் விடப்பட்டது.
நியூட்ரினோ திட்டத்திற்குப் பெரியாற்றிலிருந்து தனம் 12 லட்சம் லிட்டர் நீர் உறிஞ்சப்படுகிறது.

இதற்கெல்லாம் யார் காரணம்? நமது தமிழக அரசுதானே? இந்த நீர்வளங்களைக் காப்பாற்றாமல் அம்மா குடிநீர் விற்பனை ஜோராக நடக்கிறது.
இதற்கிடையில் நமது நிலவளத்தை மீத்தேன் திட்டம் போன்றவை கொள்ளையடிக்கத் தொடங்கியுள்ளன. பெப்சி கம்பெனிக்கு 1லி பத்துபைசாவுக்கு விற்பனை செய்யும் தமிழக அரசு விவசாயிகள் பிரச்சினையைக் கண்டுகொள்வதில்லை. அவர்களைச் சந்தித்துப் பேசுவதும் இல்லை. நீர்ப்பாசனத்துக்கு வேண்டி அவர்களுக்கு எவ்வித உதவிகளும் செய்வதில்லை.

மாறாக உலகவங்கியின் திட்டப்படி, பாசனம் பெறும் விவசாயி ஒரு ஹெக்டேருக்கு 500 ரூபாய் கட்டணம் செலுத்தி நீரைப் பெறும் விதமாக Farmers’ Management Irrigation System Act என்பதைத் தமிழக அரசு கொண்டுவர இருக்கிறது.

இந்த நிலையில் நாம் என்ன செய்யப்போகிறோம்? நண்பர்களே, சிந்தியுங்கள். தக்க நடவடிக்கைக்கு ஆவன செய்யுங்கள். இல்லாவிட்டால் எதிர்காலத்தில் எந்த ஒரு தேவைக்கும் தமிழகம் நீரின்றி முற்றிலும் பாலைவனமாகும் அபாயம் இருக்கிறது. இதைத் தவிர்ப்பதும் நமது கையில்தான் இருக்கிறது.


இன்று ஒரு மேற்கோள்

ஒரு நோக்கத்துக்கெனப் பணிபுரியுங்கள், கைதட்டலுக்காகப் பணி செய்யாதீர்கள்.

பிறர் செல்வாக்கினைப் பெறுவதற்கன்றி, உங்கள் சுயவெளிப்படுத்தலுக்கென வாழுங்கள்,

உங்கள் இருப்பைப் பிறர் கவனிக்கவேண்டுமென முயலாதீர்கள், நீங்கள் இல்லாததை

மற்றவர்கள் உணருமாறு வாழுங்கள்.


அமுதன் அடிகள் பிறந்தநாள் விழாவும் இலக்கிய விழாவும்

அமுதன் அடிகள் பிறந்தநாள் விழாவும் இலக்கிய விழாவும்

அமுதத் தமிழ் நூல் வெளியீட்டு  விழாவும்

நாள்: 26-03-2017 ஞாயிற்றுக் கிழமை

நேரம்: மாலை 5 மணி

இடம்: லாரன்ஸ் சுந்தரம் அரங்கம், லயோலா கல்லூரி, சென்னை-600034

ஏற்பாடு: அமுதன் அடிகள் வெள்ளிவிழா அறக்கட்டளை, 5/3, இரண்டாவது லேன், பாந்தியன் சாலை, எழும்பூர், சென்னை-600008. தொடர்புக்கு: 044-28191176, 99401 30538

அமுதனடிகள் எழுபத்தைந்தாவது வயதில் அடியெடுத்துவைக்கின்ற நாளைக் கொண்டாடும் விழாவாகவும், அமுதன் அடிக்ள இலக்கிய விழாவாகவும், அமுதத் தமிழ் என்னும் நூல் வெளியீட்டு விழாவாகவும் முப்பெரும் விழாவாக இது அமைகிறது.

இவ்வாண்டு அமுதன் அடிகள் இலக்கியப் பரிசை திருமதி தமிழ்நதி, திரு. அர்ஷியா, பேரா. வஹீதையா கான்ஸ்தந்தின் ஆகிய மூவரும் பெறுகின்றனர்.

அமுதத் தமிழ் நூல் வெளியீடு – பேராசிரியர் முனைவர் இ. சுந்தரமூர்த்தி, முன்னாள் துணைவேந்தர், தமிழ்ப்பல்கலைக்கழகம்.

அமுதன் அடிகள் வாழ்க்கைக் குறிப்பு

அமுதன் அடிகள் புன்னைக் காயலில் 1943இல் பிறந்தார். ரோமில் உர்பன் பல்கலைக்கழகத்திலும், அமெரிக்காவில் மார்க்கெட் பல்கலைக் கழகத்திலும் கல்வி பயின்றார். சென்னைப் பல்கலைக்கழகத்தில் தமிழ் முதுகலைப் பட்டமும், பாரதிதாசன் பல்கலைக்கழகத்தில் தமிழில் முனைவர் பட்டமும் பெற்றார். தமிழ் ஆங்கிலம் இலத்தீன் இத்தாலியன் போர்த்துக்கேயம் பிரெஞ்சு ஆகிய மொழிகளை அறிந்த இவர், ஒன்பது நூல்களை எழுதியுள்ளார். பல விருதுகளைப் பெற்றுள்ளார். திருச்சி தமிழ் இலக்கியக் கழகத்தின் செயலர், தனிநாயகம் அடிகள் இதழியல் கல்லூரியின் நிறுவனர். தனிநாயகம் அடிகள் தமிழியல் நிறுவனத்தின் இயக்குநர். பல அறக்கட்டளைச் சொற்பொழிவுகளையும், பயிலரங்க உரைகளையும் நிகழ்த்தியதோடு பல கருத்தரங்குகளில் ஆய்வுக் கட்டுரைகளையும் வழங்கியுள்ளார். மறைப்பணியையும் தமிழ்ப்பணியையும் ஒருங்கே சீருடன் ஆற்றிவரும் மதங்கடந்த மாமனிதர் முனைவர் அமுதன் அடிகள் பல்லாண்டு பல்லாண்டு வாழ்க என வாழ்த்தி வணங்குகிறோம்.


இன்றைய செய்தி

ஓர் அரசாங்கம் தனது ஆதரவாளர்களின் புகழ்ச்சியினால் அறிந்து கொள்வதைவிட மிகுதியானவற்றைத் தன் எதிர்ப்பாளர்களின் விமரிசனத்தினால் அறிந்து கொள்ள முடியும். அந்த விமரிசனத்தை அடக்குவதென்பது இறுதியாகத் தனது அழிவுக்குத் தானே வழிதேடிக் கொள்வதாகும்.


என் குறிப்பு

சாகித்திய அகாதெமி பரிசு அறிவிக்கப்பட்ட பிறகு எனக்கு நூற்றுக்கணக்கான வாழ்த்துகள் தொலைபேசி வாயிலாகவும், முகநூல் வாயிலாகவும் வந்தன. சிலர் நேரில் வந்தும் வாழ்த்துத் தெரிவித்தார்கள். அனைத்து அன்பு  நெஞ்சங்களுக்கும் என் பணிவான நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன். அதில் சிலர் என் biodataவை இணையதளத்தில் வெளியிடுமாறு கேட்டார்கள். அதனால், சாகித்திய அகாதெமி நிறுவனத்துக்கு நான் அனுப்பிய என்னைப் பற்றிய குறிப்புகளை அப்படியே இங்கு வெளியிடுகிறேன்.

Prof. Dr.G. Poornachandran

Prof. G. Poornachandran was born on 14th May 1949 in Arcot, Vellore District, Tamilnadu. He started his career as a physics teacher in schools. After getting his post-graduate degree in Tamil, he joined as a Lecturer in Tamil in Bishop Heber College, Tiruchirappalli, in 1975. He has been contributing to little (literary) magazines in Tamil from 1980. In 1983 he did his project on the History of Tamil Literary Criticism for the Tamil University, Thanjavur. From then he has been writing books on Literary Theory and Criticism in Tamil. He got his Ph.D. from the Madras University in 1987. He has taken part in several conferences and seminars, including workshops conducted by the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad. He has also been a Visiting Professor  and a Research Fellow in the School of Tamil, Central University, Puducherry from 2009 to 2012.

He has written 17 books on Literature and Tamil society, and translated 32 books from English to Tamil in various fields. He has also edited a few books.

 

He has been awarded the best translator award by Ananda Vikatan Magazine twice, in 2011 and 2016. He has also been awarded the Chinnappa Bharati Literary Endowment Award for his translation of Salmon Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ in 2015.

A list of his own books and translations is attached in separate sheets. He runs a website for the benefit of Tamil students, www.poornachandran.com. He has instituted an endowment for Tamil critical studies in Bishop Heber College, where he served for 32 years.

Annexure 1: List of Dr.G. Poornachandran’s books

Annexure 2: List of Translations done by Dr. G. Poornachandran

Annexure 1: List of Books written by Prof. G. Poornachandran (all in Tamil).

1) அமைப்புமைய வாதமும் பின்னமைப்பு வாதமும் 1990

(An Introduction to Structuralism and Post-structuralism, Published by Adaiyaalam)

2) செய்தித் தொடர்பியல் கொள்கைகள் 1991

(Contemporary Communication Theories, my own publication)

3) பத்திரிகை-தலையங்கம்-கருத்துரை 1993

(How to write Editorials and Opinions in Newspapers and Journals. published by Tamil Literary Society, Tiruchirappalli)

4) கவிதைமொழி-தகர்ப்பும் அமைப்பும் 1995

(Construction and Deconstruction in Tamil poetry, own publication)

5) இலக்கியப் பயணத்தில் சில எதிர்ப்பாடுகள் 1998

(A few Encounters in Tamil Literary Journey, published by Agaram Pathippagam, Thanjavur)

6) நவீன மொழிபெயர்ப்புக் கொள்கைகள் 2003

(Modern Theories of Translation, published by Agaram pathippagam, Thanjavur)

7) இந்திய மொழிகள் 2005

(An Introduction to Indian Languages and Literatures, published by Agaram Pathippagam, Thanjavur)

8) தமிழ் இலக்கியத் திறனாய்வு வரலாறு (1900-1980) 2005

(A History of Tamil Literary Criticism, from 1900 to 1980, submitted as a Thesis in Tamil University, in 1983 but published by the Tamil University only in 2005)

9) கவிதையியல் 2008

(Modern Tamil Poetic Theories, published by the International Institute of Tamil Studies, Chennai)

10) கதையியல் 2011

(Theories on Fictional Writing, Published by Adaiyaalam)

11) தொடர்பியல்-சமூகம்-வாழ்க்கை 2012

(Communication, Society and Life, published by Adaiyaalam)

12) பொருள்கோள் நோக்கில் தொல்காப்பியம் 2016

(A Hermeneutical Approach to Tolkappiam, published by the International Institute of Tamil Studies)

13) தமிழிலக்கியத்தில் மேற்கத்தியக் கொள்கைகளின் தாக்கம் 2016

(Impact of Western Literary Theories in Tamil, published by Kaavya, Chennai)

14) தமிழகத்தின் தற்காலிகத் தலைவலிகள் 2014

(Temporary problems in the Tamil Land, published as an ebook in my website)

15) சான்றோர் தமிழ் 2014

(Tamil of the Sangam Poets, published as an ebook in my website )

16) அறிவியல் தமிழ் 2006

(Scientific Discourses in Tamil, published by the NCBH, Tamilnadu)

17) க. நா. சுப்ரமண்யம் 2008

(A Reader of the renowned Tamil Critic Ka Naa Subramanyam’s works, published by the Dravidian University, Kuppam)

முக்கியப் பதிப்பு நூல்கள்

தமிழிலக்கியத்தில் ஒடுக்கப்பட்டோர் நிலையும் மேம்பாடும் 2006

(The Condition of the Oppressed and their Empowerment in Tamil Literature, published by Bishop Heber College, Tiruchi)

அமுதம் 1999

(A Memoire on the Contribution of Fr. Amudhan, Secretary of Tamil Literary Society, Tiruchi)

உரசல்கள் 1985

(Essays on Comparative Literature in Tamil, published by the Tamil Department, Bishop Heber College)

நாற்றுகள் 1990

(A collection of Literary Articles in Tamil, published by the Tamil Department, Bishop Heber College)

 

Annexure 2

Important Translations by Prof. G. Poornachandran (All from English to Tamil)

This list is not exclusive, as the translation works done before 1995 by Prof.Poorachandran are not available now, in any publication. A Few books include the Handbooks on Indian Society by Vision Foundation. Translations done, especially after 2005 are included here. All these books are available in Adaiyaalam and Ethir Veliyedu.

Adaiyaalam, 1205/1, Karuppur Salai, Puthanatham, Tiruchi District, 621310. 04332-273444

Ethir Veliyedu, 96, New Scheme Road, Pollachi-2. 04259-226012  

A. ஆக்ஸ்ஃபோர்டு பதிப்பகத்தின் மிகச் சுருக்கமான அறிமுக நூல்கள்

(Translation of a few books from the Very Short Introduction Series published by the Oxford Univesity Press. These were all published by Adaiyaalam Pathippagam, Tamilnadu)

1) உலகமயமாக்கல் (Globalization) 2006

2) இறையியல் (Theology) 2007

3) நீட்சே (Nietzche) 2008

4) பயங்கரவாதம் (Terrorism) 2009

5) இசை (Music) 2010

6) சமூகவியல் (Sociology) 2011

B. இலக்கிய நூல்கள் (Translations of Literary Works)

7) சிறைப்பட்ட கற்பனை (Captive Imagination by the Telugu Poet Vara Vara Rao, Penguin. published by Ethir Veliyedu, Pollachi. 2010)

Received the Best Translation Award by Ananda Vikatan Magazine in 2011)

8) ஊரடங்கு இரவு (The Curfewed Night, by Basharat Peer. Published by Kalachuvadu Publications, Nagercoil)

9) பொறுப்புமிக்க மனிதர்கள் (Serious Men, Novel by Manu Joseph, published by Ethir Veliyedu, Pollachi)

Selected for Sahitya Akademi Award for Translation into Tamil.

10) நள்ளிரவின் குழந்தைகள் (Midnight’s Children, Novel by Salmon Rushdie, published by Ethir Veliyedu, Pollachi.)

Received the Best Translation Award by Chinnappa Bharati Literary Endowment Trust, Namakkal.

11) நில அமைப்பும் தமிழ்க் கவிதையும் (Landscape and Poetry, by Dr.Xavier S. Thaninayagam)

12) பின்னமைப்பியம் (Post-modernism, An Introduction. For Beginners Series. Published by Adaiyaalam)

C. சமூகம் பற்றிய நூல்கள் (Translations of Books on Social Themes)

13) நொறுங்கிய குடியரசு (The Broken Republic by Arundati Rai, published by Kalachuvadu Publication)

14) மூன்றாம் சரபோஜி (Contributions made by Sarfoji III, A Maratta King who ruled in Thanjavur)

15) இந்தியா சுதந்திரமடைகிறது (மௌலானா அபுல் கலாம் ஆசாத்) (Translation of India Wins Freedom, by Maulana Abul Kalam Azad. Published by Adaiyaalam pathippagam 2012)

16) சமூகவியல் (Sociology by P.Gisbert, Orient Blackswan)

(Published by the National Translation Mission, CIIL, Mysore in 2016)

17) வியப்புக்குரிய இந்தியா (The Wonder that was India, by Prof. A. L. Basham)

(Published by Adaiyaalam Pathippagam, 2017)

18) கடவுள் சந்தை (God Market, by Meera Nanda)

(Published by Adaiyaalam Pathippagam, 2017)

D. அரசியல் நூல்கள் (Translations of Books on Political Themes)

19) காந்தியைக் கொன்றவர்கள் (The Men Who Killed Gandhi, by Manohar Malgaonkar)

(Published by Ethir Veliyedu, Pollachi, 2014)

20) அரசியலின் இலக்கணம் (A Grammar of Politics, by Harold J. Laski)

(To be published by Ethir Veliyedu, within this year)

E. அறிவியல் நூல்கள் (Translations of Books on Contemporary Science)

All these have been published by Adaiyaalam)

21) புவி வெப்பமயமாதல் (Global Warming by Dean Goodwin, For Beginners Series, published by Adaiyaalam pathippagam)

22) மரபணு மாற்றிய உணவுகள் (Genertically Modified Foods)

23) இயற்கை ஞானம் (Natural Wisdom)

F. தத்துவ நூல்கள் (Translations of Books on Philosophy)

24) கீழைத் தத்துவம் (Eastern Philosophy, For Beginners Series, by Jim Powel. Published by Adaiyaalam Pathippagam)

25) இந்துக்கள்-ஒரு மாற்று வரலாறு  (Hindus- An Alternative History, by Wendy Doniger, Penguin, New York, 2000. Published by Ethir Veliyedu, Pollachi, 2015)

G. மருத்துவம் பற்றிய நூல்கள் (Translations of Books on Medical Discipline)

26) டாக்டர் இல்லாத இடத்தில் (Translation of Where there is no Doctor, by David Werner, Hesperian  Foundation) – One of the translators.

27) டாக்டர் இல்லாத இடத்தில் பெண்கள் (Translation of Where there is no Doctor for Women, Hesperian Foundation and then Published by Voluntary Health Association India)

28) பேற்றுச் செவிலியர் கையேடு (Translation of Handbook for Midwives, Published by Hesperial Foundation)

29) தலைமுடிஇழப்பு மருத்துவம் (Treatment of Hair Loss)

30) மூலநோய் (Treatment of Haemerrhoids)

31) ஐம்பது உடல்நலக் குறிப்புகள் (Fifty Health Tips)

32) மேயோ கிளினிக் (Mayo Clinic)

இவையன்றி என்னைப் பற்றிய குறிப்புகள் 26/02/2007 தமிழ் இந்து நாளிதழிலும், 3/3/2007 ஆங்கில இந்து நாளிதழிலும் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. குறிப்பாகப் பின்னதில் எனது தொலைபேசி வாயிலான நேர்காணல் ஒன்றும் இடம்பெற்றுள்ளது.


சாகித்திய அகாதெமி விருது

தமிழ் மொழிக்கென வழங்கப்படுகின்ற, 2016ஆம் ஆண்டின் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளருக்கான சாகித்திய அகாதெமி விருது எனக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது என்பதை நண்பர்கள் அனைவருக்கும் மகிழ்ச்சியுடனும், நன்றியுடனும் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்.

நூல்: பொறுப்புமிக்க மனிதர்கள் (Serious Men)

ஆசிரியர்: மனு ஜோசப்


பஞ்சதந்திரக் கதைகள் – பகுதி -13

இவ்வாறு கதைகூறிய குரங்கு, “சரி, நீ உன் இடத்துக்குப் போ” என்று முதலையை அனுப்பியது. அது தன் இடத்திற்குச் சென்று பார்த்தபோது வேறொரு முதலை அங்கு இருந்தது. அதைக்கண்டு மீண்டும் “நம் நண்பனாகிய குரங்கிடமே உபாயம் கேட்கலாம்” என்று திரும்பிவந்தது. “நண்பனே நான் என்ன செய்யட்டும்?” என்று கேட்டது. முதலையைக் கடிந்து கொண்ட குரங்கு, “உனக்கு புத்தி சொல்வதே வீண். மூடனுக்கு உபதேசித்தால் வீடு உடையவனையும் வீடு இழக்கச் செய்வான்” என்றது.

முதலை: அது எப்படி?

 

Siragu-pancha-thandhir-kadaigal-13-1

குரங்கு: இரண்டு தூக்கணாங்குருவிகள் ஒரு மரத்தின்மேல் கூடுகட்டி வாழ்ந்து கொண்டிருந்தன. ஒருநாள் ஆலங்கட்டியுடன் கூடிய பெருமழை பெய்யலானது. அப்போது அந்த மரத்தின் கீழ் மழையில் ஒரு குரங்கு பற்கள் கிட்டி, குளிரால் மிகவும் நடுங்கிக் கொண்டிருந்தது. குருவிகள் அதைக் கண்டு இரக்கம் கொண்டன.

குருவி: உனக்குக் கைகால்கள் இருந்தும் குளிர்காற்று முதலிய துக்கத்தை நீ அனுபவிக்கக் காரணம் என்ன? நீ ஏன் வீடுகட்டிக் கொள்ளவில்லை?

துஷ்டக் குரங்கு: ஊசிமூஞ்சி மூடா! வல்லவர்களுக்கு புத்தி சொல்லும் அளவுக்கு வந்துவிட்டாயா நீ? எனக்கு வீடு கட்டுகிற சக்தி இல்லை; ஆனால் அதைப் பிரித்தெறிகின்ற சாமர்த்தியம் உண்டு.
என்று கூறி, தூக்கணாங்குருவிகளின் கூட்டைப் பிய்த்தெறிந்தது. ஆகவே உன்னைப் போன்றவர்களுக்கு உபதேசம் செய்யலாகாது” என்றது குரங்கு.

முதலை: நண்பனே, நான் குற்றவாளி என்பதும் மூடன் என்பதும் மெய்யே, ஆனால் பழைய சிநேகிதன் என்ற முறையில் உன்னை உதவி கேட்கிறேன்.

குரங்கு: நீ உன் இடத்திற்கே திரும்பப் போ. உன் பகைவனோடு போர் செய். இறந்தால் சொர்க்கம் அடைவாய். வென்றால் உன் வீடு உனக்குத் திரும்பக் கிடைக்கும். முன்பு ஒரு புத்திசாலி, உத்தமனுக்குக் கும்பிடும், சூரனுக்கு பேதமும், காரியக்காரனுக்கு தானமும், ஈடானவனுக்கு தண்டமும் செய்து தன் காரியத்தில் வெற்றி அடைந்தது. அதுபோல நடந்துகொள்ள வேண்டும்.

முதலை: அது எப்படி, சொல்வாயாக.

 

Siragu-pancha-thandhir-kadaigal-13-2

குரங்கு: இம்மலையின்மேல் சதுரன் என்னும் நரி இருந்தது. அதற்கு ஒரு நாள் பசி. அங்கங்கே திரிந்துவந்தபோது ஒரு செத்துப்போன யானையின் உடலைக் கண்டது. அதன் தோலைக் கிழித்து இறைச்சியைத் தின்னும் வலிமை அதற்கு இல்லை. எனவே அங்கே உட்கார்ந்திருந்தது. அங்கே ஒரு சிங்கம் வந்தது. நரி அதற்கு வணக்கம் கூறியது. “நீ யார்?” எனக் கேட்டது சிங்கம்.

நரி: நான் உங்கள் அடிமை. நீங்கள் அடித்த யானையைக் காவல்காத்துக் கொண்டு உட்கார்ந்திருக்கிறேன்.

சிங்கம்: இது நான் கொன்றதல்ல. வேறு யார் கொன்றார்களோ, அன்றி இது தானாகவே இறந்ததோ தெரியாது. ஆகவே நான் இதைச் சாப்பிட மாட்டேன். உனக்கு வேண்டுமானால் சாப்பிடு.

நரி: சுவாமி, நீங்கள் உண்மையே சொன்னீர்கள். பெரியோர்கள் தங்கள் ஆண்மையினால் சம்பாதிக்கிறார்கள்.
சிங்கம் அதைக் கேட்டுவிட்டுப் போய்விட்டது. அப்போது அங்கே ஒரு புலி வந்தது.

நரி: புலி மாமா, நீங்கள் ஏன் இங்கே வந்தீர்கள்? இந்த யானையைக் கொன்ற சிங்கம் பக்கத்திலே எங்கேயோ இருக்கிறது. “ஏதாவது புலி வந்தால் தெரிவி” என்று எனக்குச் சொல்லிச் சென்றது. “நான் முன்பு ஒரு யானையை அடித்து விட்டுக் குளிக்கச் சென்றபோது, அங்கே ஒரு புலி வந்து எச்சில் செய்துவிட்டது. அது முதலாகப் புலியை நான் தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன், கிடைக்கவில்லை” என்று அது சொன்னது.

புலி: நரி மருமகனே, எனக்கு உயிர்ப்பிச்சை கொடு. நான் இந்த இடத்தை விட்டு ஓடிப்போய்விடுகிறேன்.
இவ்வாறு புலி சென்றுவிட்டது. அடுத்தபடி ஒரு குரங்கு வந்தது.

நரி: வானரனே, நீ நெடுநாளுக்குப் பிறகு இங்கே வந்திருக்கிறாய். உனக்குப் பசியாக இருப்பது முகத்தைப் பார்க்கும்போதே தெரிகிறது. எனக்குச் சிங்கம் இந்த யானை இறைச்சியைக் கொடுத்தது. நீயும் கொஞ்சம் இதில் தின்று விட்டுச் சிங்கம் வருவதற்கு முன்னால் ஓடிப்போய்விடு.
குரங்கு அதைக் கேட்டு யானையைக் கிழிக்கத் தொடங்கியது. தேவையான அளவுக்கு இறைச்சி கிடைக்குமளவு கிழித்தது.

நரி: சிங்கம் அண்மையில் வந்துவிட்டது. நீ ஓடிப்போய்விடுவதே உத்தமம்.
இதைக் கேட்டுக் குரங்கு ஓடிப்போயிற்று. பிறகு யானை இறைச்சியை அது தின்றுகொண்டிருந்தபோது, மற்றொரு நரி அங்கே வர, அதைப் போரிட்டுத் துரத்தியது. இவ்வாறு ஆளுக்குத் தக்கவாறு நடந்துகொள்ளவேண்டும். நீ சென்று அந்த முதலையைத் துரத்திவிட்டுச் சுகமாக இரு. வேறொரு இடத்திலும் சுகமெல்லாம் கிடைக்கும் ஆயினும், தனக்கு அங்கே நண்பர்கள் யாரும் இல்லாவிட்டால், சித்திராங்கன் போல் தீங்குகளை அனுபவிக்க வேண்டிவரும்.

முதலை: சித்திராங்கனுக்குத் தீங்கு எப்படி நேரிட்டது?

குரங்கு: ஒரு நகரத்தில் சித்திராங்கதன் என்று ஒரு நாய் இருந்தது. அங்கு பஞ்சம் ஏற்பட்டதால், அது வேறொரு நகரத்துக்குப் போயிற்று. அங்கே ஒரு வீட்டுக்காரி அதற்குச் சோறு போட்டு ஆதரித்தாள். அதனால் வெகுநாட்கள் வரை அந்த வீட்டிலேயே இருந்துவந்தது. பின் ஒருநாள் அது சகஜமாகத் தெருவுக்கு வந்தபோது அந்த ஊரின் மற்றைய நாய்கள் அதன்மேல் விழுந்து கடித்துக் குதறிவிட்டன. அதனால் “என்ன பஞ்சம் வந்தாலும், சுய தேசத்தைவிட்டு ஒருவனும் செல்லலாகாது” என்று கூறிக்கொண்டு மீண்டும் தன் இடத்திற்கே வந்தது. அப்போது அதன் உறவான ஒரு நாய் “சித்திராங்கா, நீ சென்ற ஊர் எப்படி இருந்தது?” என்று கேட்டது.

சித்திராங்கன்: ஊர் செழிப்பாகவே இருக்கிறது. பெண்களும் கருணை உடையவர்களாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் நம் ஜாதியிடையில் ஒற்றுமை இல்லை. அதனால் திரும்பிவிட்டேன்.
ஆகவேதான் தன் இருப்பிடத்தில் ஒருவன் இருப்பதைப் போலச் சுகம் வேறொன்றும் இல்லை” என்று முடித்தது குரங்கு.
இதைக் கேட்ட முதலை, தன் இடத்திற்குச் சென்று அங்கிருந்த முதலையுடன் போரிட்டு அதைத் துரத்திவிட்டு சுகமாக வாழ்ந்திருந்தது. வீரத்தினால் பாக்கியம் வழிதேடி வந்து அடைகிறது.

(இத்துடன் இந்தப் பகுதி முடிவடைகிறது.)

ஐந்தாம் பகுதி

அசம்பிரேட்சிய காரியத்துவம் அல்லது ஆராயது செய்தல்.
அரசன் மகன்களை நோக்கி சோமசர்மா கூறுகிறான்.

சோமசர்மா: உலகில் தீய செயல்களைப் பலபேர் செய்கிறார்கள். அவற்றைப் பார்த்தாலும் அவற்றைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டாலும், அறிவுடையவர்கள் அவற்றில் ஈடுபடலாகாது. அப்படியிருந்தும், வெள்ளரிவன் என்னும் மயிர்வினைஞன் ஒருவன் மணிபத்திரன் என்பவன் செய்த செயலைக் கண்டு தானும் ஆராயாமல் அவ்வாறே செய்து தனக்குத் தீங்கு தேடிக் கொண்டான்.

அரசகுமாரர்கள்: அது எவ்விதம் ஆசிரியரே, கூறுங்கள்.

ஆசிரியன்: தெற்குதேசத்தில் பைடணபுரி என்ற ஒரு நகரம் இருந்தது. அதில் மணிபத்திரன் என்ற ஒருவன் வாழ்ந்துவந்தான். நன்னெறியில் வாழ்ந்து வந்தாலும் அவனுக்கு வறுமை ஏற்பட்டது.

மணிபத்திரன் (தனக்குள்): சீச்சீ, தயை, அமைதி முதலாகிய குணங்கள் பொருளில்லாதவர்களிடம் இருந்தால் அவை விசித்திரமாகவே தோன்றுகின்றன. வறுமை உற்றவன், கணந்தோறும் துன்பமடைந்து, குடும்பத்தைப் பாதுகாப்பது எப்படி என்று ஏங்குவதால் அறிவு மழுங்குகிறது. தானியம் முதலிய பொருள்கள் இல்லாத வீடு சுடுகாட்டைப் போன்றது. வறியவன், கல்வி முதலிய பல பண்புகளைப் பெற்றிருந்தாலும், அவனைச் சுற்றத்தினர் சேர்வதில்லை. ஆகவே “நானும் பட்டினி கிடந்து உயிர்துறப்பேன்” என்று முடிவுசெய்து, பசியோடிருந்து சற்றே உறங்கினான்.

அவன் தூக்கத்தில் குபேரன் அவன் கனவில் ஒரு துறவியைப்போலத் தோன்றினான். “உனது நல்லொழுக்கத்தினால் நான் உனக்குக் காட்சியளித்தேன். நாளைக்கும் இதே வடிவத்தில் உன் கண்முன் வருவேன். அப்போது என் தலையில் ஓங்கி நீ ஒரு தடியால் அடித்தால், நான் பொற் குவியலாக மாறிவிடுவேன்” என்றான்.

தான் கண்ட கனவு மெய்யோ பொய்யோ என்று யோசித்தவாறு மணிபத்திரன் மறுநாள் வீட்டில் உட்கார்ந்திருந்தான். அப்போது ஒரு நாவிதன் அவன் மனைவியின் நகங்களை வெட்டிக்கொண்டிருந்தான். அச்சமயம் கனவில் கண்ட அதே துறவி உருவம் அவன் கண்முன்னால் தோன்றியது. உடனே அவன் கையில் கிடைத்த தடி ஒன்றை எடுத்துத் துறவியின் தலைமேல் அடிக்க, அந்த இடத்தில் ஒரு பொற்குவியல் கிடந்தது. அதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்த மயிர்வினைஞனை நோக்கி, “நான் உனக்குச் சிறிது பொன் தருகிறேன். நீ இங்கே கண்டதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என்று கூறினான். “அப்படியே” என்று கூறி மயிர்வினைஞன் தன் இல்லத்துக்குச் சென்றான்.

 

Siragu-pancha-thandhir-kadaigal-13-3

அவன், தன் வீட்டுக்கு ஒரு துறவியை அழைத்துவந்து, தலையிலடித்தால் பொன் கிடைக்கும் என்ற முடிவோடு சென்றான். அதன்படி நகருக்கு வெளியே இருந்த துறவிகள் கூட்டத்திடையே சென்று ஒரு துறவியைக் கண்டு, “நீங்கள் நாளை என் வீட்டுக்கு எழுந்தருள வேண்டும்” என்று வேண்டிக் கொண்டான். அதற்கு அத்துறவி, “உன்னைப் போன்றவர்கள் பார்ப்பனர்களை அழைத்தல்லவா சடங்குகள் செய்வது வழக்கம்? அப்படியிருக்க எங்களை ஏன் அழைக்கிறாய்?” என்றான். “நீங்கள் அறச்செயல்கள் புரிந்து தவவலிமை உடையவர்களாக இருக்கிறீர்கள் என்பதால் உங்களை அழைத்தேன்” என்றான்.

அதன்படியே மறுநாள் காலை துறவி அவன் இருப்பிடத்திற்குச் செல்ல, அவன் ஒரு பெரிய தடியால் துறவியின் தலையிலடித்தான். துறவி இரத்தப் பெருக்கில் கீழே விழுந்தான். அதைக் கண்ட அக்கம்பக்கத்தினர் கூச்சலிட, காவலாட்கள் அந்நாவிதனைக் கட்டி ஊர்த்தலைவனிடம் கொண்டு சென்றனர்.

ஊர்த்தலைவன்: நீ ஏன் இப்படிச் செய்தாய்?

நாவிதன்: மணிபத்திரன் தன்வீட்டில் இப்படிச் செய்ததனால் நானும் செய்தேன்.
ஊர்த்தலைவன் மணிபத்திரனை அழைத்து விசாரித்தபோது அவன் ஒன்றும் பேசாமல் மௌனமாக நின்றான். அதனால் ஊர்த்தலைவன், “இவன் ஆராயமல் துறவியை அடித்துக் கொன்றதனால், இவனைக் கழுவேற்றுங்கள்” என்று ஆணையிட்டான். மேலும் “முன்னாளில் இப்படித்தான் ஒரு பார்ப்பனி, ஆராயமல் தான் செய்த காரியத்தால், ஒரு கீரிப்பிள்ளையைக் குறித்துத் துயரமடைந்தாள்” என்று கூறினான்.

மணிபத்திரன்: அது எவ்விதம் ஊர்த்தலைவரே?

 

Siragu-pancha-thandhir-kadaigal-13-3

ஊர்த்தலைவன்: உஜ்ஜயினியில் தேவநாமன் என்னும் பார்ப்பனன் ஒருவன் வாழ்ந்தான். அவன் இல்லறம் நடத்திவரும் நாளில் குழந்தை இல்லாக் குறையினால் அவனும் அவன் மனைவியும் ஒரு கீரியை வளர்ப்புப் பிள்ளையாக வளர்க்கலானார்கள். சில நாட்கள் கழித்து அவளும் கருவுற்று அவர்களுக்கு ஒரு குழந்தை பிறந்தது. அதை வளர்த்துவரும் காலத்தில், ஒரு நாள், பார்ப்பனி தன் கணவனைப் பார்த்து, “நான் தண்ணீர் கொண்டு வரப்போகிறேன். நீங்கள் குழந்தையைப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்” என்று கூறிக் குடத்துடன் சென்றாள். அந்நேரம் பிராமணனைத் தேடி கருமம் செய்யச் சிலர் தேடிவரவே அவனும் சென்றான். தொட்டிலில் குழந்தை தூங்கிக் கொண்டிருந்தது. அப்போது ஒரு நல்ல பாம்பு தொட்டிலின்மீது ஊர, கீரிப்பிள்ளை அதைக் கடித்துக் கொன்றது. தன் செயலைப் பார்ப்பனி கண்டு மெச்சுவாள் என்று கருதிக் கீரிப்பிள்ளை வாயிலுக்கு ஓடியது. தண்ணீர் எடுத்துவந்த பார்ப்பனி, வாயில் இரத்தத்தோடு இருந்த கீரியைக் கண்டு, அது தன் குழந்தையைத்தான் கொன்றுவிட்டது என்று எண்ணி நீர்க்குடத்தை அதன் தலைமேல் போட்டுக் கீரியைக் கொன்றுவிட்டாள். பின்னர் வீட்டுக்குள் சென்று குழந்தை உறங்குவதையும் பாம்பின் துண்டுகளையும் கண்டு, “ஐயோ, என் குழந்தையை நான் ஆராயாமல் கொன்றுவிட்டேனே” என்று வருந்தி அழுதாள். அப்போது திரும்பிவந்த பிராமணன், “குழந்தைதான் உறங்குகிறதே, நீ ஏன் அழுகிறாய்?” என்று கேட்டான். “கொஞ்சம் பொருளுக்குப் பேராசைப்பட்டு நீங்கள் போனதால் இவ்விதம் ஆயிற்று. பேராசை பிடித்தவன் தலைமேல் சக்கரம் சுழன்றது போல் இது ஆனது” என்றாள்.

பிராமணன்: அது என்ன, தலைமேல் சக்கரம் சுழன்ற கதை?

 

பார்ப்பனி: அமராவதி நகரத்தில் நான்கு பிராமணர்கள் இருந்தனர். நல்ல வசதியான வாழ்க்கை வாய்த்தபோதும், அவர்களுக்கு மேலும் மேலும் பணத்தின்மீது பேராசை. ஆகவே பொருளைத் தேடி நாம் வேறு தேசம் போகலாம் என்று நால்வரும் புறப்பட்டனர். செல்லும் வழியில் க்ஷிப்ரா நதியின் கரையில் பைரவநந்தி என்ற யோகி ஒருவன் தவம் செய்தவாறிருந்தான். அவன் எல்லாச் சித்திகளும் வல்லவன். அதைக் கேள்விப்பட்ட பிராமணர்கள் அவனிடம் சென்று அவனுக்குத் தொண்டு செய்யலாயினர். அதைச் சிலநாள் கண்ட துறவி, “உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்” என்று அவர்களை வினவினான். அவர்கள் “அடிகளே, எங்களுக்கு மிகவும் பணம் வேண்டும். அதனால் அதைத் தேடிப் புறப்பட்டோம். வழியில் உங்கள் பெருமையைக் கேள்விப்பட்டுத் தொண்டு செய்யலானோம். எங்கள் விருப்பத்தை அடைய நீங்கள் உதவி செய்ய வேண்டும்” என்றனர். அவன் நான்கு திரிகளை இவர்களுக்கு அளித்தான். “நீங்கள் இத்திரிகளைத் தலையில் வைத்துக்கொண்டு இமயமலை செல்லும் வழியைத் தவறாமல் பின்பற்றிச் செல்லவேண்டும். எவனொருவன் திரி எங்கே விழுகிறதோ அங்கே அவனுக்குச் செல்வம் கிடைக்கும்” என்று கூறினான். அத்திரிகள் ஒவ்வொருவன் தலையிலும் ஒட்டிக் கொண்டன.

இமயமலை செல்லும் பாதையில் அவர்கள் சென்றுகொண்டே இருக்க, ஒருவனுடைய திரி கீழே விழுந்தது. அது விழுந்த இடத்தை அவன் நோக்க, அங்கு தாமிரம் (செம்பு) மிகுதியாகக் கிடப்பதைக் கண்டான். அதை அள்ள அள்ளக் குறையாமல் வருவதாயிற்று. உடனே அவன் தன் நண்பர்களை நோக்கி, “வாருங்கள், நமது காரியம் முடிவடைந்தது. இச் செம்பு உலோகத்தை நல்ல விலைக்கு விற்று நாம் தேவையான செல்வத்தை அடையலாம்” என்றான். இதைக் கேட்ட மற்ற மூவரும், “முட்டாளே, எவ்வளவு தாமிரத்தை எடுத்து எந்தக் காலத்தில் விற்றுப் பணம் சம்பாதிக்கப் போகிறாய்? நாங்கள் எங்கள் வழிப்படி செல்கிறோம்” என்று மேலே சென்றனர்.

அப்போது மற்றொருவனுடைய தலையிலிருந்த திரியும் விழுந்தது. அங்கே அவன் தொட்டபோது அள்ளஅள்ளக் குறையாமல் வெள்ளி உலோகம் கிடைப்பதாயிற்று. ஆகவே அவன் அங்கே தங்கித் தனக்கென வெள்ளியைச் சேகரிக்கலானான். மற்ற இருவரும் அவனையும் ஏளனம் செய்து, “இனிமேல் நிச்சயமாக நமக்குத் தங்கம் கிடைக்கும்” என்றவாறு மேலே சென்றனர். இன்னும் வெகுதொலைவு சென்றபிறகு, மூன்றாம் பிராமணன் தலையிலிருந்த திரி விழுந்தது. அங்கு அவன் கைவைத்த இடமெல்லாம் தங்கம் கிடைக்கவும், அவன் மிகவும் மகிழ்ந்து, “நாம் இங்கேயே தங்கிவிடலாம், இனிமேல் செல்லவேண்டாம்” என்றான். ஆனால் நான்காம் ஆள், “நான் மேலும் சென்றால் எனக்கு மாணிக்கங்கள் வைரங்களும் கிடைக்கும். நீ இருந்து கொள்” என்று கூறி மேலே சென்றான்.

ஆனால் அவனுக்கு வழிதவறிவிட்டது. மேலும் பசியும் தாகமும் வருத்தின. அவ்வாறு அவன் அலைந்துகொண்டிருக்கும்போது, தலையில் சக்கரம் சுற்றிக் கொண்ருக்க அதனால் இரத்தம் பெருகி உடல் எல்லாம் நனைய, வருந்திக் கொண்டிருந்த மனிதன் ஒருவனைக் கண்டான்.

(தொடரும்)